注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

满山红叶博客

山寺无灯任月照,柴门未关凭云游;凡心一颗静如水,满山红叶随风飘。

 
 
 

日志

 
 
关于我

回过乡,留下浓浓的乡村情结,种过田,没有收获几粒粮食,教过书,没有几颗桃李,当过兵,没见过一个敌人,上过大学,没进过大学校门……蹉跎岁月几十年,如今满山红叶。

网易考拉推荐

一首外国诗的三种不同译意  

2015-01-14 16:16:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

         英国诗人兰德写过一首诗叫做《生与死》,经我国三位翻译家翻译,其前两句竟然译出不同之意。

         杨降译为:“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”现代作家李霁野译为:“我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。”诗人绿原则译为:“我不为人争斗,胜负均不值。”

        从以上译作来看,三位文人对不争都有自己的理解。杨降不屑争斗,李霁野认人没有人值得他去争斗,绿原认为争斗的结果没有任何意义。一个风淡云轻,世外高人,没争就知道争的无价值;一个仍有入世之意,只是没有找到争的对手;一个似乎看透红尘,经过沧海桑田,人生无胜负。

        这首诗的最后一句被三位分别译为:“我准备走了”,“我愿悄然长逝”,“它一熄,我起身就走”。每个人的人生都有一个共同的终点,金钱、名利、地位等等人间的争斗有何意义?

  评论这张
 
阅读(95)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017